第644章:是或不是(第2 / 4页)
随着话落,6号面具人刚想抬手纠正错误,便被江哲连忙打断:
“你先别急,虽然刚才我所讲述的话有点矛盾!”
“再来同一个例子:你身后的这扇门不是通往现实之门吧?我所问的问题的意思是——你身后的这扇门是假门吧,无法通往现实的吧?”
“以夏文为母语的人会回应说‘是’或者‘对’,我们夏国人说:‘是’。这里的‘是’指的是回应了我的第一个问题——6扇门不是通往现实的门即假的门。”
说到此处,江哲面露沉思,他换了次一级的说法:
听到这话,江哲缓缓转过身,面无表情地解释一句:
“我第一个问题问的是:你身后的这扇门不是通往现实之门吧?你回答的是:‘是’。”
“我第二个问题问你:‘是哪个国家之人?’,你回答的是‘加拿大’,属于外国人。”
“我第三个问题问你:‘我问你的第一个问题是否撒谎了’,你回答‘没有撒谎’。”
“让我从头到尾的跟你梳理一下——”
“估计我这么说你也不太懂,甚至还会感觉有点绕,我再换个简单的例子。你是英文为母语者,却用夏文回应了我‘是’。”
“要知道,在夏文中,刚才我所举的例子你应该用我国的夏文回我:‘不是’,才能让我无法辨别6号门是真是假。”
“所以,6号面具先生,你不该对我用夏文的‘是’回应我,你应该使用英文中的‘no’来回应我。”
“假设1:当你身后的门的确是假门,那么以你的角度来回答我,便会出现以下的情况。”
“当我问你第一个问题时,你应该回答:英文的‘no’或夏文的‘是’,才符合我的问题的题意。”
“为什么?因为英文与夏文回答某个问题所用的yes/no——是/不是,这两个语言所产出的意思是截然相反的。”
“就用你身后的第6扇门为例子:你身后的这扇门不是通往现实之门吧?我所问的问题的意思是——你身后的这扇门是假门吧,无法通往现实的吧?”
“以英文为母语的人会回应我说‘no’,这里的‘no’指的是你附和了我第一个问题的意思;翻译过来就是‘是’的意思,即我问的问题是对的意思;而你回答我的却是夏文里的‘是’,就意味着6号门是假门。”